《牧童指瑕》文言文翻译
《牧童指瑕》文言文翻译
《牧童指瑕》
蜀中有杜处士,好书画,所宝以百数。有戴嵩斗牛图一轴,尤所爱,锦囊玉轴常以身随。一日曝书画,有一牧童见之,拊掌大笑曰:“此画斗牛也?牛斗力在角,尾搐入两股间,今乃掉尾而斗,谬矣·”处士笑而然之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改之。
《牧童指瑕》注释:
戴嵩:唐朝著名画家,善画水牛。 宝:珍藏。 轴:装裱好的画轴。 尤:尤其。 拊掌:拍手。 搐(chù):收缩,此指“夹”。 掉(尾):摆动尾巴。 曝(pù):晒。 股:大腿。 当:应当。 然:认为是这样。 好:爱好,喜好。 轴:装祷好的画轴。 谬:荒谬(错误)。 乃:竟然(副词);却是(动词)。 百数(所宝以百数):几百件。 以(所宝以百数):作语助,起调节音节作用(其实没有“以“也通顺)。 也:用在句末,表示疑问,相当于"吗"、"呢"。 信(信也):相信。 锦囊玉轴:以锦缎作袋,用白玉作轴
《牧童指瑕》译文
四川境内有个姓杜的人,爱好书画,他珍藏的书画作品有几百件。有一幅戴嵩画的牛,他尤其喜爱,用美玉做轴,用锦布做囊把它卷起来带在身边。有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画的是斗牛。牛在斗角时力量集中在角上,尾巴应该夹在两条后腿中间,如今却画成牛摇摆着尾巴斗角,真是荒谬啊!”杜处士笑了,认为牧童说得对。有句古话说:“耕种的事应该去问种庄稼的农民,纺织的事应该去问纺纱织布的婢女”果然是真的。
《牧童指瑕》作者简介
苏轼(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲(苏轼按排行位居第二(老大夭折),故曰“仲”,至于取字“和仲”,则是苏洵希望儿子性格和缓(苏轼性格比较急躁),后来父亲另给他取字子瞻,则与他的名“轼”更相关,且希望儿子高瞻远瞩),号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州眉山(今四川眉山)人。北宋散文家、书画家、文学家、词人、政治家、诗人、美食家,是豪放派词人的主要代表。
赏析
人物形象鲜明:
杜处士:爱好书画,珍藏众多,对戴嵩的《斗牛图》尤为珍爱。然而,他并不固执己见,能够虚心接受牧童的指正,展现出一种豁达和谦逊的态度。
牧童:虽然年纪不大,但观察细致入微,敢于指正名家的画作,展现出一种勇敢和智慧的形象。
情节紧凑生动:故事围绕一幅《斗牛图》展开,通过牧童的指正和杜处士的认可,揭示了“耕当问奴,织当问婢”的道理。情节紧凑,环环相扣,引人入胜。
寓意深刻:故事通过牧童指正画作这一小事,传达了深刻的道理。它告诉我们,无论在哪个领域,都应该尊重实践经验和专业知识,虚心向他人请教。同时,也提醒我们不要盲目崇拜名家,要敢于质疑和指正错误。
语言简洁明了:文言文的语言简洁明了,用词精准。通过寥寥数语,就生动地描绘了人物形象和故事情节,展现了文言文的独特魅力。
教育意义:故事具有很强的教育意义。它告诉我们,要勇于接受别人的意见和批评,不断学习和进步。同时,也提醒我们要善于观察和思考,敢于提出自己的见解和观点。
上一句:苏轼《水调歌头》文言文赏析
下一句: 《韩琦大度》文言文原文注释翻译
友情提醒
请按【Ctrl+D】键,收藏本篇有关《《牧童指瑕》文言文翻译》文言文阅读题目及答案,以备不时之需参考。如果您喜欢本站,请将《《牧童指瑕》文言文翻译》该篇文言文阅读,推荐给您身边正在查找的朋友。